index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 363.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 363.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 6''
44
--
44
A
Rs. III 15' [G]U4-uš [ ... ]
45
--
[ ... a]nda? [ ... ]
45
A
Rs. III 15' [ ... ] Rs. III 16' [a]n?-da? [ ... ]
46
--
[ ... ]
46
A
Rs. III 17' x x x x x[ _ ]x [ ... ]
47
--
47
A
48
--
[ ...11 ]
48
A
Rs. III 19' [ ... ]
49
--
49
A
50
--
50
A
Rs. III 20' [ ... ] Rs. III 21' ar-ḫa tar-ku-wa a-uš-ta
51
--
51
A
Rs. III 21' n[u? ... me-mi-i]š-ki-wa-an Rs. III 22' da-a-iš
52
--
52
A
53
--
53
A
Rs. III 22' [ ... -u]š-ša-an16 Rs. III 23' 4 GÌRMEŠ-ŠU
54
--
54
A
55
--
55
A
56
--
56
A
57
--
57
A
58
--
58
A
Rs. III 26' na-aš DUMU-li[ ... ] Rs. III 27' i-ya-an-ni-i[š] ¬¬¬
§ 6''
44 -- Die [K]uh [ ... ]
45 -- [ ... i]n? [ ... ]
46 -- [ ... ]
47 -- Der zweite Monat, der dritte Monat, [der vierte Monat, der fünfte Monat, der sechste Monat, der siebte Monat, der achte Monat,] der neunte Monat, der zehnte Monat tr[at] ein.
48 -- [ ... ]11
49 -- Die Kuh [ ... ] wieder [dem] Hi[mmel ... ]12
50 -- [ ... ] blickte wütend weg13
51 -- u[nd?] begann, [ ... ] zu [sprec]hen:
52 -- „Ich r[ufe] um Gnade!14
53 -- [ ... ] seine vier Füße [ ... ]
54 -- Warum aber habe ich diesen Zweifüßer geboren?“15
55 -- Die Kuh riss das Maul (weit) wie ein Löwe auf,
56 -- und sie ging auf das Kind los, um es zu fressen.
57 -- Die Kuh machte [ihr] Le[ibesinneres] tief wie eine Woge,
58 -- und sie gin[g] zum Kind [ ... ].16
Friedrich 1950, 226: nu? GU4-? DUMU-an? ḫa-aš-ta?].
Friedrich 1950, 226: ḫal-za-iš?.
Friedrich 1950, 226: nu? A-NA? dUTU?].
Friedrich 1950, 226: A-NA? dUTU?.
So nach Friedrich 1950, 226: :ḫal?-[zi?-iḫ?-ḫi? und CHD Š 138b.
Friedrich 1950, 226: ŠA? AMAR?-mu?-u]š?-ša-an. So auch CHD Š 138b: ŠA AMAR=m]u=ššan ...
Ergänzung nach Hoffner, FsLacheman, 1981, 192. Ähnlich CHD Š 254a. Abweichend Friedrich 1950, 228: šar-ḫu-[wa-an-zi? SAG.DU-ŠU?].
ḫu-u-wa-an-ḫu-e-šar ist nach Kollation am Foto über Rasur geschrieben.
Friedrich 1950, 228: [ku-e-nu-um-ma-an-zi?].
Hoffner, Myths2, 1998, 86, ergänzt: „[and the cow gave birth].“ Ähnlich Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 175.
Vgl. dazu Hoffner, Myth2, 1998, 86: „The cow [called] back up to the sky...“
Hoffner, Myths2, 1998, 86, ergänzt: „[at the Sun God]“. Ebenso Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 175, und HEG III 182f.
Vgl. zum Ausdruck duddu ḫalzai- „um Gnade rufen“ van der Toorn, Sin & Sanction, 1985, 125; vgl. auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 175: „Io g[rido] misericordia!“; Hoffner, Myths2, 1998, 86: „Now I ask you please“ und CHD Š 138b.
Vgl. CHD Š 138b: „I have a complaint: [There should be] four feet on my calf! Why have I born this two-footed one?“; ähnlich Hoffner, Myths2, 1998, 86, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 175.
Vgl. die Übersetzungen von CHD Š 254a: „The cow lowered (lit. made deep) (her) afte[rbirth(?)] like a flood(?) and went to the calf [to eat?].“ Hoffner, Myths2, 1998, 86: „The cow made her ... as deep as the Deep Blue and set out toward the child [to ...].“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 175: „la vacca mosse [la sua testa] come un'onda per dar[gli addosso] ed avanzò [per uccidere] il f[igli]o.“ mit Hinweis auf eine abweichende Übersetzung von Hoffner 1981.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31